Empfehlungswidget SiegelEmpfehlungswidget Siegel ohne Beschriftung
Empfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget Stern leer
SUPER

Certified Translations: When They Are Required — and What Law Firms and Companies Should Keep in Mind

Anyone who works with international contracts, foreign corporate documents, or pleadings in another language is familiar with the issue:

In day-to-day practice, things often need to move quickly. But as soon as a document has to be submitted to a German court or public authority, a “standard” translation is often no longer sufficient.

In these cases, a certified translation may be required.

This article provides a concise overview of when certified translations are needed, what the term means from a legal perspective, and what companies, law firms, and private individuals should keep in mind.

1. When are certified translations required?

particularly for submission to:

  • courts
  • public authorities
  • commercial or corporate registers
  • institutions requiring an officially recognized translation

Typical cases for companies and law firms include:

  • foreign-language contracts
  • shareholder resolutions
  • commercial register excerpts and other corporate documents
  • court judgments
  • pleadings and other documents to be submitted to courts or public authorities

The key point is this:

It is not just about linguistic accuracy. It is also about form, proof, and official recognition.

2. Certified translation: What does it actually mean?

With a certified translation, a generally sworn and publicly appointed translator confirms that the translation is:

  • accurate; and
  • complete.

The translation becomes a document suitable for official purposes by means of:

  • a certification statement;
  • a stamp; and
  • a signature.

It is important to note that certified translations cannot simply be certified “in any way.” In Germany, this generally requires a translator who has been sworn before a Regional Court.

3. Certified translations for private individuals

There are also many situations in private life where official documents will only be accepted if accompanied by a certified translation, for example:

  • birth certificates
  • marriage certificates
  • police clearance certificates
  • residence registration certificates
  • school records, diplomas, and certificates

Typical purposes include:

  • dealings with public authorities
  • job applications
  • marriage proceedings
  • company formations
  • recognition procedures

4. The reverse direction: certified translations for foreign institutions

Many clients also require certified translations in the “other direction,” for example:

  • German into English
  • German into Spanish
  • or German into other languages for submission to foreign institutions, business partners, or public authorities

In these cases in particular, it is essential not only that the translation be accurate, but also that the terminology and legal context are handled correctly.

Conclusion

Certified translations are not merely an “additional service.” In many cases, they are a formal requirement for documents to be legally usable or officially recognized.

Handling this properly from the outset saves time, avoids follow-up questions, and can prevent costly delays.

If your law firm or company regularly needs documents for submission to public authorities or courts, it is worth establishing reliable translation processes at an early stage.

Unsere Leistungen im Überblick

Don't get lost in translation - make it global!
Haben Sie Fragen zu unseren Leistungen oder eine konkrete Anfrage? Dann rufen Sie uns am besten gleich unter +49 611 7638 7000 an oder senden uns eine E-Mail!